首页 > 消费 >

环球关注:四世同堂创作于20世纪多少年代 岁月里的《四世同堂》

20世纪创造了四代同堂(一年四代同堂)

《四世同堂》是老舍20世纪40年代最重要的一部小说,也是现代文学史上不朽的经典。遗憾的是,这部用民族和作家的鲜血写成的《痛苦史和愤怒史》,在老舍去世之前,并没有出版完整的著作。因此,蒲爱德《一府四代》全译本的发现和反向翻译,引起了学术界和老舍迷的关注。

在期间,老舍和蒲爱德共同翻译了《同一屋檐下的四代人》的英译本《黄色风暴》。


(资料图)

老舍小说《一屋四代》手稿

本文图片均选自《老舍评传》。

《一个屋檐下四代同堂》的创作始于重庆,终于,这是老舍主观感受和思想的投射。根据老舍1945年4月在北碚所作序言中的计划,《一个屋檐下的四代人》分为三个部分,即“第一部分共34段,第二部分和第三部分各有33段,共100段”。1948年,一封信从纽约寄到。作者是老舍,接收者是谢冰心和吴文藻。在信中,老舍提到了第三部分的内容梗概:(1)大慈宝死于狱中,她像西方慈禧太后一样的傲慢从未改变。(2)关晓和被日军活埋,江山易改本性难移。他总是给朋友打电话。(3)芮泉回到北平,与高第结婚。(4)赵兄弟成为,被芮泉杀害。(5)钱成为地下工作者的首领,因金主告密而被捕。(6)瑞丰被蓝东阳杀害。(7)蓝东阳冻死在雪地里。(八)从事井下作业的瑞选活动。

1949年,老舍在给娄石屹的信中说:“一个屋檐下四代同堂已经完成,正在翻译。”1950年5月至1951年1月,《一个屋檐下的四代人》在上海《小说》月刊上连载,但一直连载到总报告第87段。文化大革命时期,《饥荒》手稿不幸被毁,《一屋四代》中文版成为残迹。1982年,翻译家马晓米翻译了哈科特出版社1951年出版的《一个屋檐下的四代人》的最后13段。1983年,天津百花文艺出版社出版了单版《一家四代》副刊。副刊内容与大纲相比,除了蓝东阳死于爆炸外,基本可以对应。这个版本是一个局部的故事。然而,由于哈科特出版社的编辑被大量删减和修改,许多丰富的内容丢失了,一家四代的叙事魅力和整个故事无法充分呈现。

幸运的是,2014年,翻译家赵武平确认,蒲爱德《一屋下四代》的完整稿在哈佛大学施莱辛格图书馆,这些资料被标注为“四代同堂”,“印在相当于A4纸大小的薄且近乎透明的白纸上;根据手稿的顺序,每两章,或者三到五章,整齐地分组在30个乳黄色的文件夹里。”同时,还有与翻译和出版相关的信件、笔记、卡片和备件。蒲爱德说:“黄风暴不是一个屋檐下四代一个字一个字翻译出来的,甚至不是一句一句翻译出来的。老舍读给我听,我用英文打字机打出来。”

由此可见,蒲爱德版《一屋四代》英文手稿是蒲爱德与老舍交流的智力成果,与《一屋四代》中文原貌无限接近。赵武平看后发现,普爱德《饥荒》第三英文版的原文内容比哈科特版多了9章。虽然情节轮廓没有大的变化,但情节的丰富性和语言的丰富性使老舍的审美风格和思想脉络更加完整。因此,对蒲爱德《一家四代》英译本未发表部分的挖掘整理,成为老舍研究界的一件大事。

赵武平把未出版的《饥荒》第21至36章翻译了回来。2017年9月,东方出版中心出版了由赵武平翻译补充的《全本》《一家四代》(以下统称《东方版》)。赵武平运用计算机词汇分析的方法对《老舍词汇》进行整理,以期最大限度地还原老舍的语言风格。这种基于语料库的文学词汇分析方法具有现代科技的优势。无论是文学词汇特征、情节构建和人物塑造写作特征,在语料库检索分析中都可以一目了然。因此,东方注重细节,遵循老舍用词习惯,用老舍的“原话”从姓名、地址、地名、常用词甚至标点符号等方面构建内容。比如老舍的语气词表达惊奇、情感或怀疑,大多用“哎哟”和“什么?”而不是“哦”“哦”“什么”。东方版也延续了这种用法,并试图与之前的文字融合。

东方人注重逐字逐句的翻译,有“她自以为勇敢聪明”、“何故作感动低下头,思考着这一切前后矛盾、令人不舒服的问题”、“通过这前所未见的血淋淋的教训”等翻译。然而,正是这种力求忠实原著的翻译,背离了老舍“创造性地运用北京民俗质朴的口语”和“在俗俗俗中追求精致细腻的美”。东方希望通过对老舍原话的归纳和运用,回归作品的本来面貌,但收词弱化了作品发展的内在逻辑和审美形式,简化了复杂的文学创作机制,导致语言碎片化的缺陷。

在反向翻译的过程中,一个翻译面对应多个翻译中心是很常见的。2017年,翻译家、作家毕炳斌应人民文学出版社之邀,翻译了2018年出版的蒲爱德版《一家四代》中手稿缺失的部分(以下统称“人民文本”)。

相比较而言,中译本修改了许多存在于东译本中的误译。比如在《东方本》里,“她的嘴唇,就像肉店里的母狗,习惯了吸血。”原话“她的嘴唇看起来像肉店里用来蘸血的女士。”女士这个词是女士的复数形式,意思是长柄勺子,而不是女士的复数形式。她的嘴唇被涂成红色,看起来像肉店里的一大勺血。这种恰如其分,不仅仅是因为对文字的识别更加准确,更源于对老舍的深刻理解。老舍创造了许多善良慷慨的店主。\"即使当铺老板也有其他方式.\"在《红旗下》经营肉店的店主王老,是一个典型的勤劳诚实坦率的形象。所以,老舍怎么能把风骚无耻的女特务等同于屠夫的老板娘呢?

再比如,东方本中拒绝吃共和面,她的小眼睛就会燃起火焰,仿佛在告诉家人,她的小生命有自己的尊严——她不吃,她希望猪狗也不吃。原文是“当她习惯吃共和面粉时,小眼睛会吐火,仿佛在对家人说,她有小生命的尊严——狗和皮格斯不会吃的东西,她不会吃。”在这里,“狗和猪不会吃的”和“那个”构成了修饰关系,其中没有“希望”和“不要”这样的词。而在《灾荒》的第七章到第八章中,老舍写道,食粮证供应的共和面成了市民赖以生存的食物,“又酸又发霉,又涩又臭”,“人都变成猪了!”对此,把中文版翻译成“她的小生命有尊严,她不吃连猪狗都不吃的共和面”似乎更合适。

毕炳斌翻译的第二步是“在准确翻译的基础上,译者要‘演老舍’”,即学者冯明慧提出的“译者既要了解原作者及其社会背景,又要体验原作者的心理过程”。毕炳斌敏锐地发现,老舍原著中的北京话和北京韵并不是肤浅的北京话,而是具有北京特色的普通话,随着时代的变迁而不断融合发展。他更倾向于把握老舍文字的意蕴特点,而不是个别的文字。

因此,在翻译风格上,东方版与版形成鲜明对比。人们的文本在感叹词、称谓、当代词语等细节上并没有达到东方的精髓,但却构成了“简单、有力、可读、优美”的北京味。上面提到的东方翻译例子,翻译成中文就是“她觉得自己既聪明又勇敢”,“贺假装感动,低下头,想理清头绪,弄清楚这些让他不舒服的事情”,“经过此前的血淋淋的教训空”,这更符合老舍“成功地统一了语言的通俗性和文学性,使之干净、清新、纯熟。

钱先生的《悔过书》相当考验译者的技巧。中文版采用中英文结合的翻译方法。“世界上没有十全十美的人,所以人们应该永远承认自己的错误。承认错误不是可耻的,而是值得尊敬的。”简洁古雅,符合人物身份,堪称完美。世界上没有完美的人,每个人都应该时刻反思自己的错误。承认自己的缺点并不可耻,相反,这是值得尊敬的。“语义上没有错,但白得像水,缺少老舍的“文笔一定要精炼含蓄”。

《一个屋檐下四代同堂的反向翻译》是一部有各种局限和期待的译本,反向翻译部分必须与此前被视为经典的文本的语言风格和概念内涵保持一致,否则会被怀疑是一种事后的想法。

因此,译者对作品的理解和表达,决定了在漫长的历史长河中触摸《一府四代》遗失篇章的距离。两个译本分别采用了“词汇还原老舍”和“扮演老舍”两种翻译策略,代表了打开老舍语言风格和思想内涵的两种方式。好在两个译本充分展示了老舍《一屋四代》的原创设计脉络,不仅丰富了老舍研究的文献,也满足了老舍粉丝对《一屋四代》大结局的期待。

关键词:

责任编辑:Rex_04

推荐阅读

1111十进制_1111s

· 2023-05-04 14:22:39

明日天气早知道

· 2023-05-04 12:28:38

关于我们  联系我们  商务合作  诚聘英才  网站地图

Copyright @ 2008-2020 icebox.rexun.cn Corporation, All Rights Reserved

热讯经济网 版权所有 豫ICP备20005723号-6
文章投诉邮箱:2 9 5 9 1 1 5 7 8@qq.com 违法信息举报邮箱:jubao@123777.net.cn

营业执照公示信息